Прижизненная слава Лонгфелло была феноменальной. На родине его книги разошлись миллионным тиражом — для издательской практики XIX века случай беспрецедентный. Его стихи были переведены на восемнадцать языков мира (в том числе на санскрит и китайский). Ими зачитывались не только в Бостоне, Нью-Йорке и Филадельфии, но и в Париже, Лондоне, Берлине, Риме, Копенгагене, Рио-де-Жанейро, Константинополе, а также Санкт-Петербурге и Москве.
В России Лонгфелло пользовался особой любовью. Еще в 1860 году в «Отечественных записках» появился его «Гимн к жизни» в переложении Д. Ознобишина — вообще первый на русском языке перевод из американской поэзии (с лирикой По и Уитмена россияне познакомились гораздо позже).
А потом Лонгфелло переводили часто и много, причем лучшие наши поэты-переводчики позапрошлого и прошлого века — А. Майков и Д. Минаев, К. Бальмонт и И. Анненский, К. Чуковский и И. Бунин, благодаря которым заокеанский поэт стал в нашей стране поистине народным.
Chicago, 1953 г. Редкость.