Книга в любительском переплете с наклеенной обложкой на крышку книги. Блок отдельно от переплета. Все иллюстрации на отдельных страницах переложены калькой. Блок в хорошем состоянии. Том 2 издан в 1924 году в издательстве "Всемирная литература", отпечатан на слоновой бумаге тиражом 3000 экз. из общего тиража 5300 экз. Второй том содержит 11 прекрасного качества фототипий, каждая из которых входит в в одну из 11 песен.
Перевод Г. Адамовича, Н. Гумилева, Г. Иванова, под редакцией М. Лозинского. Вступительная статья С. Мокульского — 208, 2 стр, илл.
Экземпляр отпечатан на слоновой бумаге!
Первый полный русский перевод. На издание поэмы Вольтера в русском переводе в XIX в. был наложен запрет. Стихотворный перевод поэмы задумал в 1825 г. ещё А.С. Пушкин, но он перевел лишь начало и остановился на 26-м стихе (опубликовано в 1884 г.). По инициативе М. Горького поэма была включена в план издательства «Всемирная литература», работа была разделена между тремя поэтами-переводчиками: Н.С. Гумилевым, Г.В. Адамовичем и Г.В. Ивановым. Первые 25 стихов опубликованы в переводе А.С. Пушкина. Очень редкое издание.
Немногие произведения мировой литературы могут похвастаться такой странной судьбой, как "Орлеанская девственница" Вольтера.
Написанная не для печати, а для развлечения самого поэта и его друзей она мошенническим образом была напечатана его врагами с многочисленными вставками, имевшими целью окончательно скомпрометировать поэта в глазах правительства. Но и в таком виде она принесла Вольтеру европейскую известность.
Героиня произведения - Жанна ДАрк, одна из самых известных француженок за всю историю Франции. Однако основная идея, вокруг которой разворачивается действие, очень далека от канонической. Здесь Вольтер пустил в ход, кроме своего острого ума и полемического дара, еще и более опасное оружие - язвительную, уничтожающую мефистофелевскую иронию в сочетании с небывалой легкостью и грациозностью поэтической формы и фривольным изяществом письма.
Конечно, эта ирония направлена не против самой Орлеанской Девственницы, но чтобы увидеть это, нужно понимать характер Вольтера. Потому эта книга во все времена вызывала много споров и вопросов.
Оригинальная вольтеровская трактовка известного сюжета, несмотря на смелость, граничащую со скандалом, имела громадный, неслыханный успех. Настоящее издание позволит не только познакомится с одним из самых спорных произведений XVIII века, но и взглянуть на личность автора с новой, доселе неизвестной стороны.
Москва -Ленинград, Всемирная литература, 1924 г.
Редкость.
